产品详细
产品详细当前位置:产品详细

浅谈免费电影网站版权规避技巧

大Y洲Cr电影网站——免费电影

入口: 免费在线 ,好基友也在关注浅谈免费电影网站版权规避技巧,提供高清在线免费也读,让您尽情感受激烈的比赛现场,全程无插件免费观看直播,为您呈现最热门精彩的在线小说!

1、哪里有版权的视频

2、谁能谈谈电影《罗拉快跑》的叙述技巧?急用啊!!!

  浅谈电影《罗拉快跑》的叙述技巧:如果说《源代码》中的重复是为了不断深入,不断接近真相,那么《罗拉快跑》中的重复则是为了向我们展示故事有多种讲法,并通过重复叙事向我们展示世界的偶然性和不确定性。

  重复叙事也可以称之为复调叙事。“复调”一词被广泛运用于音乐领域、文学领域,同时也可运用于电影领域。《罗拉快跑》中不同的可能构成了复调叙事。而《罗拉快跑》的复调叙事又不同于《罗生门》,讲诉的是一个有着多种可能,却事先已经确知结局的封闭式的事件。《罗拉快跑》是边缘而新奇的。叙事者在安排罗拉在指定的时间里弄到10万马克达到指定的地点去救男友这一事件时,选择了出现的几种可能,同一事件的不同的可能形成了复调叙事。而三个事件完全是平等的,平行的,而非虚实的关系。观众在情感上超越了时间,并且随着剧情的发展而共振,感受到一种前所未有的振奋和解脱。

  正如影片开头便提到:“我们不放弃探索。探索的终点将是它的起点。让我们重新认识探索吧。”诚然,《罗拉快跑》正是一部精美纷呈的探索电影。影片所呈现的叙事技巧正是导演汤姆·提克威所探索的。《罗拉快跑》并不屈从于好莱坞的经典叙事模式,而是采用了三段式的格局,叙事结构上则采用重写式的板块结构。而所谓的经典的“最后一分钟营救”在影片中也显然不奏效,汤姆·提克威把剧情放慢,创造了“最后二十分钟营救”。罗拉的时间只有二十分钟,晚一秒就是死亡。“二十分钟营救”犹如一块神奇的魔石,牢牢地抓住了我们的神经,我们屏息期待罗拉能够在最后一分钟赶到。这正是全片的剧作核心。它已经代替了剧作上的严谨的布局,因此说:剧作法是经验的总结。但是,它并不是影片商业成功的唯一之路。《罗拉快跑》所采用的非习惯的版块式叙事结构显然做到了。

  当然,《罗拉快跑》所吸引我们之处还不仅仅于此。艺术是生活的反映。我们今天的生活节奏是快节奏的。影片的叙事节奏频率正好与今天人们生活的快节奏合拍。另一方面,影片“对命运、对世界无法把握”的深层主题, 引起了人们的强烈共鸣。一系列偶然事件的巧妙设计让全片剧情充满了不可知性。

  另外,值得一提的是,叙事在时间的处理上也独具匠心。电影中,罗拉有三次奔跑,而这三次奔跑的每次奔跑的电影时间的长度与现实中的实际时间的长度基本一致,都是20分钟。这在以往的电影中实属罕见。而在限定的时间中要简易地交代清楚人物关系和前因后果,这就需要进行时间的加速和省略。譬如关于罗拉的母亲和银行的职员在影片中仅仅只是匆匆一瞥的时间,并没有一一巨细描述,这样的省略给了我们留白的时间,也不会使得影片拖沓。而关于罗拉不停地向前奔跑则采用了时间的加速处理,节奏的紧凑带动了我们的情绪。当然,影片在讲诉罗拉的第三次奔跑时,在追赶父亲的片段则采用了同步发展,将银行父亲的行动和罗拉的快跑剪辑在同一个画面中,让我们的神经不觉紧绷了起来。

  最后,还需提到的一点是《罗拉快跑》在叙事上还注重了变与不变。影片中共有三次奔跑,三次奔跑中,涉及到的人物,无论是在“现实”中还是在时空隧道中,都有变化:罗拉、曼尼、父亲、流浪汉、女职员、银行警卫等。众多人物的变化,表现了影片的主题,表现了世界的千变万化和不可琢磨性。三次奔跑中,只有一个人物没有变化。那就是罗拉奔跑开始之后,她第一个遇到的人物:罗拉的母亲。母亲的出现是在罗拉每次奔跑开始的时候,母亲的不变是为了给观众提供一个客观、真实的叙事参照和坐标。母亲的不变恰恰是为了表现后面的变,我们常说的变化恰恰是相对不变化而言。所以,我们既然要写变化,就得让观众觉察出变化。导演汤姆·提克威在此处对于变与不变的处理显然是有意而为之的,这也为影片提供了更多的可看性。
  影片《罗拉快跑》正是因为恰如其分地利用了非习惯的版块式叙事结构的强处,使影片的形式与所要表现的主题达成了完美的结合,从而成就了重写式版块结构的又一经典。而导演汤姆·提克威则因这样不断的探索,而在复兴和振兴德国影业的道路上,做出了无与伦比的贡献。

浅谈免费电影网站版权规避技巧

3、浅谈西方电影名的翻译技巧

摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰腴联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富饶艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其 广告 促销功能。翻译片名是一项重要的且富饶创造性的工作,讲究一定的 方法 与技巧。
  关键词:英文电影;名字;翻译技巧
  
  

一、 文化 差异
  文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
  1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的 文章 的实际含义。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多 谚语 习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
  3.不同的 思维方式 。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
  

二、翻译的原则
  电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语 爱好 者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
  

三、翻译的方法和技巧
  1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
  2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简易且 保险 的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《

《小老板|SERVICE》尊享免费大平台

入口: 免费在线

提供高清在线免费也读,让您尽情感受激烈的比赛现场,全程无插件免费观看直播,为您呈现最热门精彩的在线免费电影!

Copyright2023小老板科技